Universität Bonn

Abteilung für Sinologie

Shao Moyun 邵默昀

Foto.jpg
© Shao Moyun

Akademischer Werdegang:

  • 04 / 2021 bis heute: Promotionsstudium im Fach Übersetzung, Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn
  • 09 / 2018 – 07 / 2020: Master im Fach Dolmetschen, Fremdsprachenuniversität Sichuan
  • 09/ 2014 – 07 / 2017: Bachelor im Hauptfach Deutsch (Nebenfach Englisch), Fremdsprachenuniversität Sichuan

Beruflicher Werdegang:

  • 06 / 2022 – 11 / 2023: Dolmetscherin für CLW Bonn
  • 08 / 2020 – 03 / 2021: Lehrerin bei DeEdu Internationale Bildung GmbH
  • 09 / 2019 –12 / 2019: Kursassistentin vom Tourismusdeutsch der Shanghai International Studies University
  • 09 / 2018 – 06 / 2019: Tutorin des zweiten Jahrgangs der deutschen Fakultät der Shanghai International Studies University
  • 11 / 2019: Dolmetscherin für die Investitionsförderungssitzung der Regierung Yunyang und Würth Elektronik
  • 10 / 2019: Dolmetscherin für die Sitzung zwischen dem Büro für Auswärtiges von Chongqing und einer deutschen Wirtschaftsdelegation
  • 10 / 2019: Dolmetscherin für die Konferenz des Chongqing Jugendpalast und der Delegation des Verbands Deutsch-Chinesischer Schulen
  • 04 / 2019: Dolmetscherin für das Austauschprogramm zwischen der technischen Fachschule Luzhou und dem deutschen Arbeitsamt

Titel: Farbenübersetzung des Honglou meng aus der hermeneutischen Sicht von Hans Georg Gadamer an Beispiel en der deutschen gekürzten und vollständigen Übersetzung

Die Farbenforschung zum Original des Honglou meng lässt sich überhaupt an zwei Maßstäben von CAO Liya und FAN Ganliang messen. CAO Liya ordnet Farben in zehn Systeme ein und FAN Ganliang in acht Kategorien. Aus der umstrittenen Subsumtion und Abgrenzung ergibt sich, dass Farben die Unüberschaubarkeit am Charakter haben. Der Wirkungsgeschichte von Gadamer entsprechend werden Farbenwörter in der Dissertation einerseits als das Ganze subsumiert, indem eine Statistik zu den der gekürzten und vollständigen Übersetzung erstellt wird. Andererseits werden die okkasionellen Farben am Rande und im Hintergrunde nicht bloß mitgesehen, sondern als ein artikulierendes Lesen interpretiert. Um unübersichtliche Farben abzuheben und reproduktive Erfahrungen darzustellen, werden  die kurze ästhetische Bewertung von Gadamer zu Farbentheorien und referenziert das Farbenspiel näher beachtet. Außerdem wird die Übersetzungstheorie aus "Die Stimme des Schattens" von Wolfgang Kubin herangezogen. In konkreten Fällen werden Auslegungen im Stile zweier Übersetzungen eingeschätzt. Farbendivergenzen und konvergenzen darin werden analysiert, insofern sie vergleichsweise über die Teilhabe an Bedeutungen hinausheben. Textbasiert handelt die Arbeit von gebildeten Traditionen und greift interpretierbare Gedanken um, die mit Farben zu tun haben. Z.B. verweisen die zwei Titel Honglou meng 紅樓夢 (Der Traum der Roten Kammer) und Shitou ji 石頭記 (Die Geschichte des Steins) dieses Romans auf die Farben Rot und Weiß. Rot steht im Zusammenhang mit der roten Kammer, dem roten Staub und schönen Mädchen, während sich Weiß einem mit dem buddhistischen und daoistischen Mönch assoziieren lässt.

Wird geladen