Universität Bonn

Abteilung für Sinologie

LIN Hui-Min 林惠敏

Hui-Mins Foto.jpeg
© Lin Hui-min

Akademischer Werdegang:

  • Seit 10 / 2021: Promotionsstudium an der Rheinischen Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn
  • 09 / 2016 – 09 / 2017: Masterstudium Chinese/English Translation and Interpreting an der University of Nottingham (Thema der Masterarbeit: „Translation and commentary of Adore by Lessing“)
  • 09 / 2010 – 06 / 2014: Bachelorstudium Englisch an der National Kaohsiung Normal University

Beruflicher Werdegang:

  • 10 / 2017 – 04 / 2022: Übersetzerin bei LC Tech Support Service (Stellenbezeichnung: Asia-Pacific - Sales & Support)

Titel:

Meine Doktorarbeit zielt auf einen Test einer Hypothese ab, die später eine neue Theorie der Orientationsstrategie in der Übersetzungswissenschaft bilden und den modernen Übersetzungstrainees mehr Optionen zur Verteidigung ihrer Strategieentscheidungen geben soll. Seit Schleiermacher 1813 seine zwei verschiedenen Übersetzungsmethoden veröffentlicht hat, sind Quell- und Zielorientierungen plausible Strategien und wurden von vielen Übersetzern und Theoretikern diskutiert. Doch die Theorie schlug vor, dass ein Übersetzer einen der beiden Wege nimmt und nicht beide Orientierungen kombiniert. Dieser sogenannte Ein-Weg-Ansatz scheint ein Standard in der Übersetzung, doch dies wurde von Theoretikern bereits für moderne Texte angezweifelt. Vor allem beim Übersetzen zwischen europäischen und asiatischen Sprachen scheint dieser Ansatz nicht mehr plausibel. Daher testet mein Projekt einen neuen Ansatz durch die Evaluierung existierender Beispiele von Übersetzungen in den drei Sprachen Chinesisch, Englisch und Deutsch. Im Ergebnis soll gezeigt werden, ob die Übersetzungen auf dem Markt beide Methoden beinhalten und ob es möglich ist für eine Übersetzung irgendwo zwischen den beiden Orientierungen zu liegen. Dies ist ein neuer Beitrag zu den Übersetzungswissenschaften und zeigt, dass Übersetzer sich nicht an den Ein-Weg-Ansatz halten müssen und mehr Freiheit für ihre Arbeit haben.

Forschungsinteressen:

  • Übersetzungstheorien
  • Literarisches Übersetzen
  • Übersetzung: Chen, Ruoxi, „The Grey-Eyed Black Cat“ [Huiyan Heimao灰眼黑貓], In: Journal of Languages, Texts, and Society, Band 3, 2019, S.207-222. Nottingham: University of Nottingham. 
Wird geladen