Universität Bonn

Abteilung für Japanologie und Koreanistik

Bisherige Übersetzungswettbewerbe

 第3回ボン大学学生翻訳コンテスト

Dritter Bonner Übersetzungswettbewerb für Studierende

 

27. Juni 2014: Übersetzungssymposium und Preisverleihung  

 

 
  • Ausschreibung vom Dezember 2013: 
 
学生のみなさんへ
 
2011年から実施しています「ボン大学学生翻訳コンテスト」ですが、今年度も実施が決定しました!
 
当コンテストは、学生の皆さんに向けて(つまりBAでもMA でも可)行われます。以下のテキストを訳してhonyakucontest@uni-bonn.deまでお送りください。AからDのテキストの二つから参加できます。AとB(日独翻訳)またはCとD(独日翻訳)の組み合わせで応募してください。もちろん四つ全部を訳してもいいです。〆切は2月28日となります。賞品はいっぱいありますので、どしどしご応募ください。
 
Liebe Studierende der japanischen Sprache,
 
auch dieses Jahr veranstalten wir einen Übersetzungswettbewerb in den Richtungen J-D / D-J für unsere Studenten. Das jährlich ausgeschriebene Event hat seit 2011 Bestand und ist für alle Interessierte im BA- und MA- Studiengang offen.
 
Um teilzunehmen, übersetzen Sie bitte jeweils beide Texte aus dem Sprachenpaar Japanisch-Deutsch (A und B) oder beide Texte in der Kategorie Deutsch-Japanisch (C und D). Natürlich können Sie Ihre Übersetzungen auch in beiden Kategorien einreichen und alle vier Texte übersetzen. Einsendeschluss ist der 28. Februar 2014, die Übersetzungen sind zu richten an: honyakucontest@uni-bonn.de
 
Wir freuen uns über Ihre rege Teilnahme und wünschen allen gutes Gelingen!
 
Hier die zu übersetzenden Texte:
 
 
課題作品
A【日独翻訳・文芸翻訳部門】「無名作家の日記 五月二十五日」 
B【日独翻訳・実務翻訳部門】東京都リーフレット「外国人の人権」より2ページ目
C 【Deutsch-Japanisch・Kategorie für literarische Werke】"Briefe aus der Schweiz — Zweite Abteilung von Johann Wolfgang von Goethe"
D【Deutsch-Japanisch・Kategorie für Sachtexte】appassionato Nr. 24 Seite 7
 
 
 
  • 2. Übersetzungswettbewerb für Studierende der japanischen Sprache 2012-13

 

Aufgaben:

Übersetzung von zwei Texten vom Japanischen ins Deutsche und einem Text vom Deutschen ins Japanische. Die Textvorlagen stammen aus verschiedenen Bereichen (beispielsweise Zeitungsreportagen zu Fukushima, Songtexte, Belletristik).

1. 河北新報ニュース第11部・託す(4)福島県立小高工高校長/就職率100%掲げ実現/復興見据え人材育成

2. "SHUJINKOU"

Musik & Text: Masashi Sada

© Japan Central Music Ltd. / Universal Music Publishing GmbH

3. Axel Hacke. Heißer Draht aus: Der kleine Erziehungsberater

Illustriert von Michael Sowa

© Verlag Antje Kunstmann GmbH, München 2006 

 

Teilnahmebedingungen:

    •    Studierende der MA-Studiengänge übersetzen alle drei Texte.

    •    Studierende der BA-Studiengänge übersetzen zwei Texte vom Japanischen ins Deutsche.

 

Hinweise:

    •    Der Wettbewerb wurde Mitte November 2012 ausgeschrieben.

    •    Einsendeschluss für die Übersetzungen ist der 28. Februar 2013.

    •    Bitte senden Sie Ihre Übersetzungen an honyakucontest@uni-bonn.de von Ihrer Uni-Email-Adresse aus. Einsendungen von privaten E-Mail-Adressen wie Yahoo oder GMX werden nicht angenommen.

    •    Die Preisverleihung ist für Mai 2013 geplant.

 
 

  • 1. Übersetzungswettbewerb für Studierende der japanischen Sprache 2011-12

 

Aufgaben:
 

Übersetzung von zwei Texten vom Japanischen ins Deutsche und einem Text vom Deutschen ins Japanische. Die Textvorlagen stammen aus verschiedenen Bereichen (beispielsweise Zeitungsreportagen zu Fukushima, Songtexte, Belletristik).

1. 池上彰・文藝春秋編 「俺が命の船になる」『東日本大震災 心をつなぐニュース』 (c) 2011株式会社文芸春秋  


2. 歌詞「手紙 〜拝啓十五の君へ〜」アンジェラ・アキ( 2008年、第75回NHK全国学校音楽コンクール中学生の部の課題曲)


3. Cornelia Funke, Das beste Fundstück aus: Leselöwen-Strandgeschichten illustriert von Kerstin Schliche und Bernhard Mark (c) 1999 Loewe Verlag GmbH, Bindlach
lieferbar im Sammelband "Cornelia Funke erzählt von Bücherfressern, Dachbodengespenstern und anderen Helden"

  

Teilnahmebedingungen:

    •    Studierende der MA-Studiengänge übersetzen alle drei Texte.

    •    Studierende der BA-Studiengänge übersetzen zwei Texte vom Japanischen ins Deutsche.

 

Hinweise:

    •    Der Wettbewerb wurde Ende Oktober 2011 ausgeschrieben

    •    Einsendeschluss für die Übersetzungen war der 08. Januar 2012

    •    Preisverleihung fand am 03. Mai 2012 statt.

    •    Übersetzungswerke der Preisträger. ("Brief", "Das Fährschiff zum Leben" , "Das beste Fundstück")

    •    Tipps und Hinweise zur Übersetzung vom Preisträger (Anmerkungen des Übersetzers zu "Das Fährschiff zum Leben" und "Das beste Fundstück")

Wird geladen