Universität Bonn

Abteilung für Japanologie und Koreanistik

Hiroshima-Nagasaki-Projekt der Universität Bonn

Neuigkeiten aus dem Hiroshima-Nagasaki-Projekt
Gastvortrag bei der Deutsch-Japanische Gesellschaft Bonn
Wir waren von der Deutsch-Japanischen Gesellschaft Bonn eingeladen, um unser Projekt „Hiroshima-Nagasaki-Projekt der Universität Bonn 2025“ vorzustellen: https://www.djg-bonn.de/aktivitaeten/vortraege/artikelansicht/das-hiroshima-nagasaki-projekt-der-universitaet-bonn-2025-stellt-sich-vor Die Alumni des Projektjahrgangs 2025, Herr Albert und Herr Kather, haben uns vertreten und dem Publikum einen Einblick in die Prozesse der Übersetzung sowie der Postererstellung für die Ausstellung gegeben. Dies stieß auf großes Interesse, sodass wir für den nächsten Projektzyklus erneut eine gemeinsame Veranstaltung planen möchten.
Almuni berichtet: Herr Grimm berichtet über Hiroshima
Hiroshima war schon immer eine besondere Stadt für mich.  Inzwischen war ich vier Mal dort und jedes Mal, wenn ich die Stadt besuche, denke ich mir: „Hier könnte ich mir gut vorstellen, eines Tages zu leben.“  Es ist die Nähe zum Wasser, die ich sehr an der Stadt schätze. Die vielen Brücken. Die süßen Straßenbahnen, die man sonst eher selten in japanischen Großstädten sieht. Die Stadt lässt sich gut zu Fuß erkunden und trotz der dichten Besiedlung, findet man immer wieder grüne Oasen, die zum Abschalten einladen.   Die Hiroshima Tōyō Carps sind nicht unbedingt für ihre siegesreichen Ergebnisse bekannt, aber sie waren das erste Team, dass in mir ein bisschen Begeisterung für Baseball entfachen konnte. Noch heute habe ich die Live Notifications zu den Carps aktiviert, auch wenn die Ergebnisse meistens eher trauriges Kopfschütteln inspirieren.  Im März 2026 geht es für mich wieder nach Hiroshima und jedes Mal, wenn ich die Stadt besuche, muss ich natürlich auch an unser Hiroshima-Nagasaki-Projekt denken. Wir leben in unsicheren Zeiten und nach Jahrzehnten der Abrüstung, wird nun darüber diskutiert, ob wir in Europa unsere eigenen Atomwaffen zur atomaren Abschreckung benötigen. Ich verstehe die Ängste, welche diese Diskussion hervorrufen, doch ich möchte mich auch in Zukunft weiterhin im Sinne des Hiroshima-Nagasaki-Projekts engagieren. Die Welt braucht nicht mehr Atomwaffen, sondern weniger.  Ich möchte alle Studierenden, die sich in Zukunft am Projekt beteiligen, ermutigen, es nicht nur als einen Teil des Lehrplans zu sehen. Das Projekt ist ein kleiner Baustein einer großen Bewegung, die das Potenzial hat, die Welt zum positiven zu wandeln.  Kay Alexejewitsch Grimm, Jahrgang 2021.
Hiroshima-Tag in Bonn-Beuel 2025
Am 6. August 2025 nahmen wir am Hiroshima-Gedenktag teil, der von der Friedensinitiative Bonn-Beuel am Beueler Rhein-Ufer veranstaltet wurde.
Hiroshima-Nagasaki-Projekt in Kontext
Anlässlich des heutigen Gedenktages hat Herr Prof. Zöllner (Universität Bonn, Japanologie) in seinem Blog die Wichtigkeit unserer Arbeit betont. Er hat unsere Arbeit in einen historischen Kontext eingeordnet und in die Erinnerungskultur eingebettet.

Hintergund: Im Auftrag der Nationalen Friedensgedächtnishallen in Hiroshima und Nagasaki übersetzen seit dem SoSe 2014 Studierende der Abteilung für Japanologie und Koreanistik Zeitzeugenberichte von Atombombenopfern vom Japanischen ins Deutsche. Diese Übersetzungen werden seit dem WiSe 2017/18 von Studierenden der Abteilung für Islamwissenschaft und Nahostsprachen weiter ins Arabische übersetzt. Unsere bisherigen Übersetzungen finden Sie auf der Webseite "Global Network" der beiden Friedensgedächtnishallen. Unser Ergebnis präsentieren wir jeweils am Ende des Semesters in einer öffentlichen Veranstaltung, die auch im Veranstaltungskalender der Universität Bonn angekündigt wird. Das Hiroshima-Nagasaki-Projekt der Universität Bonn ist ein Teilprojekt des globalen Übersetzernetzwerks NET-GTAS (Network of Translators for the Globalization of the Testimonies of Atomic Bomb Survivors). NET-GTAS organisiert die Übersetzung ausgewählter Zeitzeugenaussagen in mehrere Sprachen und verfolgt das Ziel, die Erfahrungen der Atombombenopfer international bekannt zu machen.

Informationen zur Rolle des NET-GTAS, die Zusammenarbeit mit dem Bonner Projekt sowie Reaktionen von Studierenden finden Sie hier: Englisch // Japanisch

Ausstellung
© Hiroshima-Nagasaki-Projekt der Universität Bonn
Ausstellung
© Hiroshima-Nagasaki-Projekt der Universität Bonn

Als zweites Ergebnis des Projektes stellen die Studierenden jedes Jahr aus einer Postersammlung, die uns die beiden Friedensgedächtnishallen als Anerkennung für unseren Beitrag geschenkt haben, eine Ausstellung zusammen. Die Studierenden treffen jeweils passend zu den Zeitzeugenaussagen, die sie übersetzt haben, ihre eigene Auswahl und begründen sie in einem eigenen Poster. Bei Bedarf erstellen sie weitere Poster, um spezifische Hintergründe zu den jeweiligen Zeitzeugen zu ergänzen. Dank der Unterstützung des Universitätsmuseums findet unsere Ausstellung stets im Korridor zur Cafeteria statt und ist in den Öffnungszeiten des Hauptgebäudes für jeden kostenfrei zugänglich. Die Ausstellung des Sommersemesters 2025 hat bereits stattgefunden. Die Poster der Studierenden können Sie unten im Bereich „Unsere Ausstellungen” herunterladen.

Hier können Sie Artikel über unsere Ausstellung im WI Se 2017 und die Botschaften unserer Studierenden hören und lesen. (Erinnerung an das Grauen von 1945 von Barbara Geschwinde, Mosaik auf WDR 3, gesendet am 31.1.2017) | MP3

Projektleitung für Japanisch

Dr. Heike Patzschke

Dr. Naoko Tamura-Foerster

Projektleitung für Arabisch

Prof. Dr. Dagmar Glaß

PD Dr. phil. habil. Sarjoun Karam

Mit freundlicher Unterstützung des Universitätsmuseums und des IOA

Zeitzeugenberichte aus Hiroshima übersetzen

14

Japanisch-Deutsche Übersetzungen

144

Projektabsolvent*innen

9

Deutsch-Arabische Übersetzungen

                            Unsere Übersetzungen

Japanisch-deutsche Übersetzung der Zeitzeugenaussage von Frau TAKANO, Sumiko (Link folgt)

Herr Albert, Michael
Herr Conzett, Ylber
Herr Kather, Robin Bastian
Herr Ye, Ziyang  

Deutsch-arabische Übersetzung der Zeitzeugenaussage von Herr TERASAWA, Shigeru (Link folgt)

Frau Arouri, Yara
Frau Koch, Katharina
Frau Lerpscher,    Anna
Herr Stelter, Gregor
Frau Sulkhanishvili, Nino
Frau Wapelhorst, Johanna
Frau Yilmaz, Munise
Frau Zor, Ümmü

Japanisch-deutsche Übersetzung der Zeitzeugenaussage von Frau KODAKA, Miyoko
(Link folgt)

Frau Gu,Qinying
Frau Güldner,Lisa Sophie
Herr Nzanza,Lusala Mervelau
Frau Platzer, Dalina Vanessa
Herr Rodriguez Romero,Jose Alejandro
Frau Tang,Shiyu
Frau Zhong, Wenjuan

Deutsch-arabische Übersetzung der Zeitzeugenaussage von Frau OCHI, Haruko (Link folgt)

Herr Ali,Alan
Frau Mahmoud,Athir
Frau von Korflesch,Meriem
Frau Walberer,Jessica
Herr Yuvarlak,Ali

Japanisch-deutsche Übersetzung der Zeitzeugenaussage von Frau Ochi, Haruko

Frau Otten, Celine
Herr Porschen, Sami
Frau Volk, Judith
Herr Wyrzykowski, Jan

Japanisch-deutsche Übersetzung der Zeitzeugenaussage von Frau YAMAGUCHI, Yoshiko

Frau Consten, Carolin
Frau Teitz, Katharina
Herr Kreß, Sebastian Florian
Herr Kreß, Jonas Maximilian
Herr Schmidt, Benjamin
Frau Tang, Shiyu

Deutsch-arabische Übersetzung der Zeitzeugenaussage von Frau KOTANI, Takako (Link folgt)

Frau Nussbaum, Marlene
Frau Halfi, Malika 
Frau Hennschen, Kyra 
Frau Cakmak, Hüdaye 
Frau Abdelhalim, Nagat Reda Bedir 
Frau Khalfoune, Nesrine 
Frau Hijazi, Zeinab 
Frau Abduldaiem, Kamar 

Japanisch-deutsche Übersetzung der Zeitzeugenaussage von Herrn HIRATA, Michimasa
Herr Becker, Andreas Marian
Herr Eischen, Ben Gérard
Herr Grimm, Kay
Frau Martens, Mafra Phyllis
Frau Mihaljevic, Antonela
Frau Roeder, Annika Katharina
Frau Sochacki, Sylvia Isabella

Deutsch-arabische Übersetzung der Zeitzeugenaussage von Herrn BONKOHARA, Kunihiko
Herr Bello, Younes 
Frau El Abbas, Amani 
Herr El Schallah, Alladin 
Herr Kelling, Christian 
Frau Lakbiri, Assala 
Frau Muhamad Alaadin, Truska 
Frau Piehl, Thea 
Frau Rudolph, Marie-Theres

Japanisch-deutsche Übersetzung der Zeitzeugenaussage von Herrn 7BONKOHARA, Kunihiko
Frau Brendt, Areewan Anne
Frau Czekanski, Alea Alexandra
Frau Esser, Doreen
Herr Eßmajor, Florian
Frau Günzel, Carolin Franziska
Frau Hirooka, Miki
Herr Yang, Jie 

Deutsch-arabische Übersetzung der Zeitzeugenaussage von Frau KIMURA, Hisako
Frau Aboulfalah, Melina
Frau Aktas, Gülsah Mehtap
Herr Bahjat Khalaf, Hazim
Frau Ben Bouaicha, Meryam
Frau Eshmawi, Abeer
Frau Quiering, Miriam
Herr Schnitzmeier, Rene

Japanisch-deutsche Übersetzung der Zeitzeugenaussage von Frau KIMURA, Hisako

Frau Bianca Bonn
Herr Michael Derichs
Frau Julia Marija Hahn

Deutsch-arabische Übersetzung der Zeitzeugenaussage von Frau AMANO, Fumiko

Frau Noura Bentit
Herr Mostafa Aly Zaki Ismael Eldemiery
Frau Marlene Grüters
Herr Janis Beat Carlo Haug
Frau Laure Warmbier

Japanisch-deutsche Übersetzung der Zeitzeugenaussage von Herr BE, Kiyun

MA-Studierende der Schwerpunkte Japanologie, Wirtschaft und Gesellschaft, Kunstgeschichte in Asien und im Orient (Frau Maria Gabriele Schüssler, Herr Andre Zerbe sowie weitere 9 Studierende)

Deutsch-arabische Übersetzung der Zeitzeugenaussage von Frau THURLOW, Setsuko

MA-Studierende des Schwerpunktes Arabische Sprache und Translation:
Frau Salma Bourenane-Al-Khalaf
Frau Ksenia Efimova
Frau Désirée Eva Helga Kaiser
Frau Nora Mohamad
sowie weitere 7 Studierende

Deutsch-Arabische Übersetzung der Zeitzeugenaussage von Frau KUBO, Mitsue

MA-Studierende des Schwerpunktes Arabische Sprache und Translation:
Frau Salma Bourenane-Al-Khalaf
Frau Ksenia Efimova
Frau Désirée Eva Helga Kaiser
Frau Nora Mohamadsowie weitere 12 Studierende

Ausstellung sowie Japanisch-deutsche Übersetzung der Zeitzeugenaussage von Frau KOTANI, Takako

MA-Studierende der Schwerpunkte Wirtschaft und Gesellschaft:
Frau Johanna Hoppe sowie weitere zwei Studierende
 
Deutsch-arabische Übersetzung der Zeitzeugenaussage von Frau TOMONAGA, Tamiko 

MA-Studierende des Schwerpunktes Arabische Sprache und Translation:
Frau Zahra Charkaoui sowie weitere 7 Studierende

Ausstellung sowie Japanisch-deutsche Übersetzung der Zeitzeugenaussage von Frau THURLOW, Setsuko

MA-Studierende der Schwerpunkte Japanologie, Wirtschaft und Gesellschaft:
Herr Andre Zerbe sowie 6 weitere Studierende

Japanisch-deutsche Übersetzung der Zeitzeugenaussage von Herrn TERASAWA, Shigeru

MA-Studierende der Schwerpunkte Japanologie, Japanische Sprache und Translation:
Frau Carolin Luise Becks
Frau Caroline Michaela Block
sowie weitere 3 Studierende

Japanisch-deutsche Übersetzung der Zeitzeugenaussage von Frau KUBO, Mitsue

MA-Studierende des Schwerpunktes Japanische Sprache und Translation:
Frau Carolin Luise Becks
Herr Kohei Kano
sowie 6 weitere Studierende

Japanisch-deutsche Übersetzung der Zeitzeugenaussage von Frau TOMONAGA, Tamiko

MA-Studierende des Schwerpunktes Japanische Sprache und Translation:
Frau Yukiko Kuwayama
sowie weitere 4 Studierende

Japanisch-deutsche Übersetzung der Zeitzeugenaussage von Frau AMANO, Fumiko

MA-Studierende des Schwerpunktes Japanische Sprache und Translation:
Frau Caroline Michaela Block
Frau Yukiko Kuwayama
sowie weitere 8 Studierende

                                         Unsere Ausstellungen

MA-Studierende der Schwerpunkte Koreanistik, Wirtschaft und Gesellschaft, Kunstgeschichte in Asien und im Orient: Frau Maria Gabriele Schüssler und 10 weitere Studierende

MA-Studierende der Schwerpunkte Wirtschaft und Gesellschaft:

Frau Johanna Hoppe sowie weitere zwei Studierende

MA-Studierende der Schwerpunkte Japanologie, Wirtschaft und Gesellschaft:
Herr Andre Zerbe sowie 6 weitere Studierende

Wird geladen